close


伊坂幸太郎 - Golden Slumbers 宅配男與披頭四搖籃曲 作品介紹網站連結
(本網誌原發表於20090502, 23:31, 並於0918更新電影特報~超期待的啦!)
之前在網誌上面曾經提及過這部作品,伊坂稱霸各大排行榜的2008長篇新作,並且也拍成電影啦!
"Golden Slumbers 宅配男與披頭四搖籃曲",這個中文名稱我覺得翻譯的還算OK!
至於他是如何稱霸的,就去看看我之前寫的這篇:[情報] 日本推理小說排行榜 2009 吧!

話說今天被感冒折騰的嚴重,不但喉嚨痛頭也暈,於是在買晚餐等待的同時,為了逃離店內喧鬧的人潮
我彎進旁邊的書店尋求腦袋的寧靜,而伊坂的這本中譯本就活生生在我眼前繃出,What a surprise!
我說過,繼宮部美幸的樂園之後,他將是我第二個目標,當然二話不說趁79折馬上敗下手
目前只看到了第二章節,雖然我已經虛到眼睛快要張不開了,但還是被伊坂的文字深深吸引
到目前為止都很推薦,希望看完之後能成為我的愛書收藏之一,當然也推薦給大家!

【Golden Slumber】
(1) golden
1.黃金的、金的。
2.最棒的、最美好的。
slumber
1.睡覺、打瞌睡。﹙vi.﹚
2.睡眠。通常指淺眠、瞌睡。﹙n.﹚

(2) 英國伊麗莎白時期的劇作家托馬斯‧德克﹙Thomas Dekker【1572?~1632】﹚筆下的搖籃曲「Golden Slumbers Kiss Your Eyes」中的名句。亦被收錄在英國童謠《鵝媽媽童謠》﹙Mother Goose﹚之中。

Golden slumbers kiss your eyes,
Smiles awake you when you rise.
Sleep,pretty wantons,do not cry,
And I will sing a lullaby;
Rock them,rock them,lullaby.

Care is heavy,therefore sleep you;
You are care,and care must keep you.
Sleep,pretty wantons,do not cry,
And I will sing a lullaby;
Rock them,rock them,lullaby.

(3) 披頭四﹙The Beatles﹚的專輯《Abbey Road》﹙1969年發行﹚中所收錄的歌曲名稱。這張專輯當初是以唱片的形式發行,B面從「You Never Give Me Your Money」到「The End」是一連串壯麗的組曲,「Golden Slumbers」則是其中的第6首。
據說是保羅‧麥卡尼到父親家中遊玩時,偶然在《鵝媽媽童謠》中讀到上述(2)的部分,從中獲得了靈感。



The Beatles - Abbey Road/Golden Slumbers

Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

Golden slumbers fill your eyes
Smiles awake you when you rise
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

arrow
arrow
    全站熱搜

    zilchide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()